![]() ![]() ![]() This translated document is called a sworn translation, so the translation is considered valid by all official institutions. Sworn translators sign both the original and the translation of a document, then stamp it. Also, it means that the translator undertakes all kinds of legal responsibilities that may arise from translation errors for all the translated documents. This document, a copy of which is available in the notary public and a copy with the translator, is a statement that the translator will carry out the translation activities in accordance with translation ethics while translating a document correctly and completely. Thus the aforementioned translator receives the title of sworn translator. ![]() Later on, if the notary public is convinced of the language proficiency of the person in question, the translator signs the memorandum. But how do you become a sworn translator? People who have graduated from translation studies or translation and interpreting departments of universities or who submit official documents proving that they have language proficiency to translate can become sworn translators by applying to a notary public. Most official documents must be translated by a sworn translator. To explain the difference between these two types of translation, one must first clarify the process. One of the most misunderstood translation types is notarized translation, as it is often confused with sworn translation. There are many fields in which translators practice their profession, and this diversity might be confusing for those unfamiliar with the translation world. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |